One day, a woman, Ụwọma and her daughter went to a long distance farm. They worked tirelessly for the whole day and left for home. On their way back, the girl realized that she forgot her money which she left under a dead tree. She sought her mother’s permission to go back quickly and get it. Her mother told her that it was unsafe to do that because night was falling. She promised to run as fast as she could and still meet her mother on the way before she got home. The mother consented.
In the farm the girl went straight to where she kept her money, but the money was gone. As she was looking for her money, night fell. Night time is when fairies go about their own business. It is even significant that she kept her money under a dead tree. Suddenly a spirit appeared in the form of an old woman. The girl greeted her cautiously and sang:
Agadị nwanyị ịhụrụ nwaego m? zamịrịza
ihụrụ nwaego m? zamịrịza
nwaego m gbọtọrọ n’ ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya.
Old lady did you see my small money? zamịrịza
Did you see my small money?
zamịrịza
my small money which I kept under the dead tree.
I have looked for it but
could not find it.
Spirits are believed to be nasal; the Fairy responded through the
nose:
Egbe buru gị-o zamịrịza,
ufu buru gị zamịrịza
Buru gị buru gị na nwaego gị zamịrịza
nwaego gị gbọtọrọ n’ ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọ ya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya, Hị-yọ!
May the hawk snatch you away you zamịrịza
May the wolf snatch you away zamịrịza
Snatch you together with your money zamịrịza
Your
small money left under the dead tree which you could
not find, Hị-yọ!
The girl cried
because night had fallen; worse still, she could not find her money. As she was
crying, another spirit appeared and she sang:
ịhụrụ nwaego m zamịrịza
ihụrụ nwaego m
zamịrịza
nwaego m gbọtọrọ n’ ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọ ya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya.
“Did you see my money which I
left under the dead tree? I have looked for it but could not find it.”
This kind fairy showed her many sheds of money including piles of
money far bigger than her own and pointed to them one by one asking: “Is it
this?” she said “No”. “What about this other one?” she shook her head. “What
about that one there?” She said no. At last the kind fairy brought the girl’s
little money tied in a piece of cloth and asked “Is it this?” She said yes and
thanked the kind fairy. The spirit was highly impressed by her honesty. So the
fairy gave her plenty of money and other good things including a magic food flute. Above all, this
kind fairy transported her home by means of a gentle breeze. When she thanked
the fairy for the last time, the kind fairy smiled and said “Honesty is highly
rewarding. That is why children should remain innocent.”
The girl’s mother was overjoyed. She felt greatly honoured. The
villagers gathered to listen to their story and to congratulate them. The girl
blew her magic food flute and feted the villagers. Their praise was on
everybody’s lips.
As success breeds jealousy, her mother’s co-wife and her son could
not avoid being eaten up by envy. They grew restless for they had a bee in
their bonnet about how to get their own wealth. The next day they went to work
in the farm and purposely left a paltry sum of money there under the dead tree
and made for their home. On the way, the son turned back as planned. He met the old woman and sang:
Agadị nwanyị
ịhụrụ nwego m
zamịrịza
ihụrụ nwego m
zamịrịza
nwego m gbọtọrọ n’ ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọ ya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya
“Old woman, did you see my money which I left under the dead tree? I
have looked for it but could not find it.”
The fairy responded:
Egbe buru gị-o zamịrịza,
ufu buru gị zamịrịza
Buru gị
buru gị na nwego gị zamịrịza
nwego gị gbọtọrọ n’ ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọ ya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya, Hị -yọ!
“May the hawk and the wolf snatch away you and your money left under
the dead tree, which you could not find!”
He responded “Same to you, old hag!” The kind fairy appeared and showed
him different shades of money beginning with his own. He paltered, disowned his
own money and claimed a huge sum of money that was not his. The kind Fairy was
displeased with him. The fairies took counsel together and decided to punish
him for his impoliteness and dishonesty. They gave him exactly his own money.
In addition, they gave him a flute and a drum. The elders say that a pot
closely watched never boils. As he seemingly delayed in coming home, his over
anxious mother went in search of him. She met the old woman and asked:
Agadị nwanyị
ịhụrụ nwa m zamịrịza
ihụrụ nwa m zamịrịza
nwa m gara ịchọ nwego zamịrịza
nwego gbọtọrọ n’ ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọ ya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya
“Old woman, did you see my
child? My child went in search of money left under the dead tree, which he
could not find.” To which the old woman responded:
Egbe buru gị-o zamịrịza,
ufu buru gị zamịrịza
Buru gị buru gị na nwa gị zamịrịza
Nwa gị gara ịchọ nwego zamịrịza
nwego gbọtọrọ n’ukwu osisi kpọrọ nkụ
chọ ya afụrọ ya, chọ ya afụrọ ya, Hị -yọ!
“May the hawk and the wolf snatch you away together with your child
who went in search of the money laid under the dead tree, which he could not
find!”
As she passed the old woman, she met her son and they were sent home
by a violent wind which knocked their heads on trees here and there. They were
too anxious to test their magic drum and flute. When they beat the drum, whips
came out and flogged them thoroughly. Thinking that the flute portended good
omen, the son blew it and bees flew out from it and thoroughly stung them. Because they were wicked, when the villagers
assembled to hear their own story mother and son blew the flute and beat the
drum. At the sight of the bees the villagers scampered away cursing them as
they fled.
Green with envy, this woman accused her co-wife of being a witch,
which gave her a head start in her rapport with fairies. That was why she succeeded while she and her
son failed. Her co-wife refused to revile her in return. She only gave her
these two proverbs: “Mụ na ebirim gara kpaa nkụ n’ọhia. Nkụ nkem akara nke ya. Ya sị na
mụ kpara nkem n’ajọ ọhia - My mate and I went in search
of firewood. I fetched more firewood than she did and she said that I fetched
mine from the evil forest.” “Ogiri mara di alụ
asị n’ oji ọgwụ - When a good
wife wins her husband’s favour it is usually said that she is using charms or philters.” Everyone knew that her colleague accused her falsely out of
jealousy. She, her daughter and the villagers happily moved on, while the
co-wife and her son sulked.
CRITICAL THINKING
The moral of the
fairy tale is that it pays to be good, polite, kind and honest. Dishonesty is
abhorred and punished. If a man appreciates other people’s good fortune, what
is good will come his way but if he despises other people’s good fortune
because of envy he will never attain such. Therefore, it is advisable to
sincerely rejoice with those who are lucky. It does not pay to be a copycat. It
often backfires. Our elders discouraged it in the maxim “Oke
soro Ngwere maa mmiri, mmiri kọọ Ngwere ọgaghị
akọ oke - If the Rat should follow
the Lizard to play in the rain, when the Lizard will emerge with dry skin, the
Rat will not.” Doing things because others do it is not proper because motives
differ. Intention matters a lot.
Metaphysically speaking, nothing happens by chance. When two causes
cross one another’s part, we call it accident. The reward for honesty in the
story was not accidental. The fairies must have watched Ụwọma and her daughter over the years and decided to highlight their
sincerity and reward them for it, while they punished the saucy boy and his
envious mother who faked the forgetfulness of their money in the farm under the
same dead tree. It is said that “Honesty is the best policy?”
Success brings envy and jealousy in its wake. Envy and jealousy
impede the truth for they warp the perception of the envious. Some people are
quick to hate and calumniate successful persons but despite the vilification,
the latter continues to prosper because God has already blessed them.
“Criticism does not depreciate the sweetness of honey” Like a drowning man
clutching at a reed, Ụwọma’s co-wife accused her of using witchcraft. Our people say, “Elechaa ihe aga agwa nwa mara mma asị ya toro afọ gawa - After vainly contemplating on how to disparage a beautiful child,
one says ‘Go away with your protruding stomach!’ ”
“Ihe ana-agwa onye ishi bụ na
mmanụ adịghị n’ofe, ọbụghị nnu
- One can only tell the blind that there is no oil in the soup, but not salt” because he can figure it out with his taste buds. Consequently, the
envious co-wife could not convince or garner the support of the villagers. She
should have remembered the proverbs: “Onye
n’adịghị k’ ibe, anaghị eje ibe ejije - One, who is not like others, should not imitate others.” “If your hair is not as long
as your friend's do not plait it like hers.” For “no matter how long a log of wood remains in water it does not become a
crocodile.”
Eboh, M. P., Fables, Proverbs & Critical Thinking, Pearl Publishers International Ltd., Port Harcourt, 2015, pp. 19-26.
No comments:
Post a Comment