Once upon a time, there
lived an amiable couple. They understood each other so well that they lived
happily together. They were people of humble means. They had three children of
very tender age. It was while the woman was delivered of the third baby that
she died of exhaustion in protracted labour.
The husband was devastated.
He wished there was a nursing mother in the village to help him breastfeed his
new born baby as she suckled her own baby. That was the practice by then
because women were very sympathetic. But there was no such mother at that
particular point in time, so he pathetically fed the new born baby on fresh
palm wine and coconut milk and luckily he survived.
Mothers were very concerned
and compassionate. Unknown to everyone, except the children, their late mother
came daily to bathe, feed and watch over them whenever their father went to the
farm and each day she left before he returned. This went on for a long time and
the children were robust and healthy. One day their father prepared food for
them and they said they had eaten, the man asked them how they were able to
cook food as small as they were. The innocent children told him that they did
not have to cook because mother was there to cook and feed them. The man
presupposed that they did not know what they were saying but as he had become
touchy since his beloved wife died, he left them to go and weep. He did not
want to cry in their presence for men were not supposed to cry. This phenomenon
went on and on until he decided to verify what the children were saying. One
day he told them that he was going to the farm but actually he hid himself in
the inner room from where he had a full view of what was happening in the
kitchen. At the usual time, his late wife came, bathed the children, suckled
the baby, cooked and caringly fed the other two children. He hid himself and
made this observation for two consecutive days just to make sure that he was
not hallucinating. On the third day he could not restrain himself. He emerged
from his hiding place and wanted to clasp his wife but the phantom vanished. He
burst out crying aloud uncontrollably. Neighbours assembled to console him and
to find out what the matter was. They were touched by the story and they
advised him to remarry and provide another mother for the children, or their
mother would take them one after the other.
He heeded their advice and quickly remarried.
Unfortunately, the new wife
was a far cry from expectation. She treated the children well when their father
was watching. Immediately their father left the house she treated them badly
like her slaves. She did not give them good food, especially meat, fish and
egg. She said that if they ate eggs they would learn to steal. The children
lost weight and became malnourished, sad and sickly.
One day, she went to the
market and bought ụdara fruit. The
children were excited because children generally like ụdara. “Mummy give me ụdara.
Mummy give me ụdara,” each of them
said. They had a rude shock when she told them “Adị
m ka ukpochi na anaghị amị n’ oge ụnwụ
makana ọnaghị azụ nwa onye ọzọ - I am like
plantain that does not fruit during the period of famine because it is not
interested in nurturing other people’s children.” Despite the children’s
request, she ate all the ụdara in
their presence without offering them even one. She rather gave the eldest child
the ụdara peels and seeds to throw
away. The child sorrowfully went behind the house. He remembered his mother and
wept. Instead of throwing away the ụdara
seeds, he scratched the ground with his bare hands, threw in the seeds and
covered them with soil. He sat there weeping and singing:
Ụdara puo nda, puo puo puo nda
(twice)
Nwunye
nna m, nda, gbata ụdara
n’ ahịa, nda
Rawa
rawa racha nda, enyeghi nwaenwenne
Ụdara puo nda, puo puo puo nda.
Ụdara germinate nda,
germinate (3ce ) nda
My step mother bought ụdara from the market, nda
Ate all without giving any
to the motherless child
Ụdara germinate nda,
germinate (3ce) nda.
He went there quite often to
sing this pathetic song and he cried as he sang for he always said “If mother
had been there, she would have given us the ụdara.”
All along his mother had been hovering over him and she overheard everything he
said. One day just as he sang, the ụdara
germinated. It was wonderful. Filled with joy, he sang:
Ụdara too nda, too too too nda
(twice)
Nwunye
nna m nda, gbata ụdara n’ ahịa, nda
Rawa rawa racha nda, enyeghi nwaenwenne
ụdara too nda, too too too nda!
Ụdara grow nda, grow, grow, grow, nda (2ce)
My
step mother bought ụdara from the market, nda
Ate
all without giving any to the motherless child
Ụdara grow nda, grow, grow, grow, nda!
Surprisingly the ụdara grew into a tree and he sang
again,
Ụdara mịa nda, mịa mịa mịa, nda
(twice)
Nwunye
nna m nda, gbata ụdara na
ahịa, nda
Rawa
rawa racha nda, enyeghi nwaenwenne
Ụdara mịa
nda, mịa mịa mịa, nda!
Ụdara fruit nda, fruit fruit fruit, nda (2ce)
My step mother bought ụdara from the market,
nda
Ate all without giving any to
the motherless child
Ụdara fruit nda, fruit
fruit fruit, nda!
His ụdara tree fruited and he sang:
Ụdara
chaa nda, chaa chaa chaa, nda (2ce)
Nwunye
nna m nda, gbata ụdara
n’ ahịa, nda
Rawa
rawa racha nda, enyeghi nwaenwenne
ụdara chaa
nda, chaa chaa chaa, nda!
Ụdara ripe nda, ripe ripe ripe, nda (twice)
My step
mother bought ụdara
from the market, nda
Ate
all without giving any to the motherless child
ụdara ripe nda, ripe ripe ripe, nda!
His ụdara ripened and he sang,
ụdara daa nda, daa daa daa,nda
Nwunye nna m nda, gbata ụdara n’ ahịa, nda
Rawa rawa racha nda,
enyeghi nwaenwenne
Ụdara daa nda, daa daa daa, nda.
Ụdara fall nda, fall
fall fall, nda (2ce)
My step mother bought ụdara from the market,
nda
Ate all without giving any
to the motherless child
Ụdara fall nda, fall
fall fall, nda!
The ụdara fruit fell and was very tantalizing and delicious. He ate
some and took some to his siblings. Their stepmother saw them eating ụdara. She seized their ụdara, ate it and accused them of
stealing. The small boy protested that they did not steal. He had to explain
how the ụdara came about. “In that
case, the ụdara is mine because if I
did not buy ụdara from the market,
you would not have had ụdara seed to
plant and sing to. From now on each time you pick the ụdara, bring it to me.” As
the ụdara fell only when the child
sang, their stepmother went there every day but could not pick a single ụdara fruit. She therefore made the
children go to get the fruit when she wanted it. They went and sang and the
fruits fell. Knowing that their stepmother would not give them some, they ate
their own there and wiped their mouths but being children they could not do it
very well. So when they got to their stepmother with the ụdara, she inquired if that was all the fruits that fell and they
nodded in affirmation. She became crossed with them and asked them about the
gummy ụdara juice on their mouths,
which was making their lips stick together.
As a warning not to repeat such another day she would send for ụdara, she flogged them mercilessly.
They wept bitter tears, calling on their mother as they cried.
As they were calling on
their dead mother she abused them verbally saying to the last born “even you
who came into this world with your legs! Which mother are you calling upon, the
one you killed?”
In those days the rate of
maternal and infant mortality was very high. The maternal mortality was often
caused by breach births even though it was a taboo for a child to exit the womb
with the legs instead of head. Why would a child come into the world with his
own legs? Would he walk and run at once? It was also an abomination for a child
to cut the upper teeth first before the lower teeth. A child who did that was
supposed to be buried alive. Though, it was a very rare occurrence. It was
against this backdrop that the stepmother abused the last born child. Like
every other woman she said “Ọlọ m’ọlọgbuo alọrọlam - May children who incarnate in order to claim the lives of mothers never
be my lot!”
That same day, the
children’s mother appeared to their father in the farm and threatened to take
all her children if he would not take proper care of them. The man came home
and confronted his second wife about the wellbeing of the children and the two
of them had a row. The husband called his wife a pretender by singing this
common allegorical song to her.
O mezie
nwata ihu nne ya (3 ce)
Nne ya gawa
ahịa
o were
mmiri kwụo aka chie nwa
mgbe ahụ omeziela?
“One
who treats a child well in the presence of her mother but when the child’s
mother goes to the market she gives the baby a drink of the water used in
washing her hands. Has such a one done well?”
The next day, the stepmother
ordered the children to go and fetch ụdara
for her. The children went and because they were hungry, they ate some of the ụdara and took some to her. She observed
their lips and noticed the sticky ụdara
gum on their lips and she beat them mercilessly again, calling them good for
nothing children, liars and thieves. The children wept bitterly calling on
their mother as they wept: “Mama mụ-o Ooh Ooh Nm! Mama mụ-o, Ooh Ooh, Nm!”
From nowhere, their mother appeared to deal
with their stepmother, who, on seeing how fierce their mother’s ghost was, took
to her heels, shouting as she fled. She
ran to another compound and met a lady whom she wanted to grip saying “Agbakukwere m gị! - I fly to your protection!”
As the lady did not see who
or what was pursuing her in broad daylight, she suspected that it had to do
with spirits. She stepped aside saying “Ụlara m ihe chụga gị achụwa m - Leave me alone lest whatever is
pursuing you begins to pursue me as well!”
With this their stepmother fainted and foamed in the mouth. That is why
motherless babies should never be maltreated.
From that day onwards, their
stepmother treated the children kindly. They became healthy and happy and their
mother’s ghost stopped appearing. Their father ceased to be pensive and
depressed; he could not help thanking God. The ụdara began to drop by itself when it ripened and so their
stepmother could pick some by herself. They became one happy family.
CRITICAL THINKING
The story shows that there
is life after death and also communion of the living and the dead. Because
children were innocent, they interacted with their mother’s benevolent spirit
without harm. The confrontations show that the living-dead are concerned about
the plight of the people they left behind. They are unhappy when they suffer
unnecessarily. They can assist the living and can fight for the weak and
oppressed. That is why motherless babies should never be maltreated. It is
noteworthy that when their hypocritical stepmother began to treat the children
well, their mother’s ghost stopped appearing. It could imply that the
sufferings of their relatives make the spirit of the dead earthbound.
When love returned to that
home, and the children, their father and stepmother became a happy family, the ụdara began to fall on
its own and even the stepmother could pick some by herself. There is nothing as
desirable in a home as love and unity. Peace and happiness follow in their
steps because they come from within.
The moral of the legend is
that the less privileged must be treated with honour and respect. Foster
parents should therefore not bully motherless babies, so that they will learn
to be good natured and gentlemanly when they grow up. The story taught children
the stages that ụdara undergoes. It
germinates, grows, fruits, ripens, mellows and then drops.
Finally, it pays to be good
natured and to love one’s spouse. For, if the father of the children was not
good to his late wife, she would not have come back to help look after the
children. He would have had to cater for the children all by himself and he
would have been unable to cope because he needed to also attend to his farm.
Mindful of his goodness and love, the late wife came to his assistance, and she
taught the second wife an unforgettable lesson.
The most
important thing to note is the erroneous belief that when there is breach birth
and the mother dies during delivery, the child killed its mother and the
reverse is the case whenever there is stillbirth. One of the refrains sung when villagers
congregate to rejoice over the safe delivery of a baby reads thus “... A sina ọ mụgburu nwa, ama ya akwụzule Igbo. Ezi nwanyị ọ mụgbu nwa?...
If she had delivered the child to death, i.e. killed the child in the process
of child delivery (stillbirth) the news would have spread through the length
and breadth of Igbo land. Does a good woman have a stillbirth?” This indicting
rhetorical question seriously calls for a treatise on reproductive health and
the deconstruction of some of the myths surrounding childbirth, especially
maternal and infant mortality. “Superstition sets the whole world in flames;
philosophy quenches them,” says Voltaire. Hence Francis Bacon says “Knowledge
is power.”
Eboh M.P., Fables, Proverbs & Critical Thinking, Pearl Publishers
International, Port Harcourt, 2015, pp. 195-205.
ENDNOTES
No comments:
Post a Comment